U DUBoak stiže kvarnersko blago i Mići princ
Martina Frka Milotić 2 years ago Kultura & zabavaBit će to i idealna prilika da pomognete sv. Nikoli u pronalasku najboljega poklona za vaše mališane, ali i za sve one koji još uvijek umjesto šešira vide zmijskog cara
Interpretacijski centar maritimne baštine DUBoak u Malinskoj – Dubašnici sljedećih će dana ugostiti čak dva zanimljiva događaja. U četvrtak 1. prosinca s početkom u 17 sati na rasporedu je otvorenje izložbe “Blago pod površinom Kvarnera – mekušci u kvarnerskom podmorju”.
Naime, očuvanje bioraznolikosti jedan je od glavnih okolišnih izazova današnjice. Stoga se izložbom prikazuje biologija i ekologija mekušaca, njihova rasprostranjenost i ugroženost u kvarnerskom području, s isticanjem važnosti te skupine organizama u funkcioniranju morskog ekosustava, kao i u cjelokupnoj kulturi čovjeka. Ovom izložbom predstavlja se raznovrsnost oblika i boja mekušaca koji su svojom ljepotom plijenili pažnju čovjeka i njegovu želju za kolekcionarstvom. Zbirke mekušaca, posebno školjkaša, uz minerale, prve su prirodoslovne sustavno prikupljene zbirke upravo zbog svoje ljepote.
Ne propustite ovu nadasve zanimljivu i edukativnu izložbu i upoznajte lijep, neobičan, krhak, značajan i ugrožen svijet iz morskih dubina Kvarnera. Postav izložbe u DUBoaku će biti moguće razgledati sve do 1. travnja.
Mići princ – čakavski prijevod jedne od najutjecajnijih knjiga na svijetu
U petak 2. prosinca s početkom u 17 sati, na istome mjestu, u Interpretacijskom centru maritimne baštine DUBoak održat će se i predstavljanje knjige „Mići princ“, čakavskoga prijevoda čuvene knjige Mali princ koju napisao francuski autor Antoine de Saint – Exupery. Kako je nastala u ratno vrijeme, prvo izdanje otisnuto je 1943. godine u SAD-u, na engleskom i francuskom jeziku. Od tada ova je knjiga obilježila brojna djetinjstva i danas to je jedna od najprevođenijih knjiga na svijetu.
Zahvaljujući prevoditeljici Tei Perinčić koja se dohvatila toga posla, na inicijativu Svetozara Nilovića iz Muzeja djetinjstva Peek & Poke, sada imamo sreću da se tom mnoštvu jezika pridružila i naša čakavština. Ovaj prijevod predstavlja pravi presjek Hrvatskoga primorja jer, kako se Mali princ u knjizi susreće s velikim brojem likova, tako u ovom prijevodu svaki od njih govori nekim od govora koji se govore u Grobniku, Praputnjaku, Dragozetićima, Klani, Krasu, Lovranu, Srdočima, Kraljevici, Rabu, Omišlju. Uz knjigu tom prilikom predstavit će se i audioknjiga.
Sve koji dosad nisu imali priliku susresti se s čakavskim prijevodom jedne od najutjecajnijih knjiga za djecu, pozivamo da 2. prosinca posjete Interpretacijski centar maritimne baštine DUBoak. Bit će to i idealna prilika da pomognete sv. Nikoli u pronalasku najboljega poklona za vaše mališane, ali i za sve one koji još uvijek umjesto šešira vide zmijskog cara.